Catalogue

Tri par dates

Type

Type Demande Programmée

Lieu

Combinaisons linguistiques

Formateurs

Catégories
Catégories
Spécialités
Spécialités

Les 8 et 9 octobre 2026, SFT Services vous donne rendez-vous à Rennes pour la 8ᵉ édition d’Horizon Justice Française, l’évènement national dédié à la traduction et à l’interprétation en contexte judiciaire. 

Pendant deux jours, les participants pourront partager entre pairs et approfondir leur compréhension de la justice française, de ses institutions, de ses procédures et de son langage, au contact d’acteurs directement impliqués dans le fonctionnement quotidien de la chaîne judiciaire. 

Déontologie de l’expert, SelEXpert, Chorus, apostille, juge unique, criminalité organisée, aménagement de peine, professions judiciaires, violences faites aux femmes : cette nouvelle édition propose un parcours dense, concret et ancré dans les réalités actuelles du monde judiciaire. 

Magistrats, services judiciaires, police judiciaire, SPIP, notariat, greffe, experts et formateurs spécialisés viendront croiser leurs regards pour vous permettre de mieux comprendre les pratiques des professionnels du droit. 

C’est tout l’esprit d’Horizon Justice Française : ouvrir un espace de formation, d’échange et de dialogue entre les professionnels des langues et les acteurs de la justice, pour mieux appréhender les missions, les responsabilités et les évolutions qui structurent l’exercice en contexte judiciaire. 

Traduire un jeu de société, c’est bien plus que traduire des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu soumise à des contraintes techniques et culturelles précises. Cette formation vous initie aux spécificités de la traduction ludique : découverte du marché, gestion des contraintes d’espace et d’adaptation culturelle, et mise en pratique sur des extraits de règles de jeu.

Cette formation, conçue comme un kit pratique, initie les traducteurs aux bases de la localisation pour les entreprises Tech, à travers d’exemples concrets, des exercices et un panorama des bonnes pratiques. Elle s’adresse aux traducteurs qui souhaitent se familiariser avec la localisation. Maîtrisez les bases de la localisation et positionnez-vous sur les marchés porteurs de la Tech !

Formation en 3 modules pour comprendre les principaux types d’IA (analytique, générative, chatbots) et leurs enjeux (données, usages, impacts). Vous prendrez en main l’IA générative, apprendrez à rédiger des consignes efficaces et à intégrer ces outils avec discernement dans vos pratiques professionnelles.

This training session explores the role of artificial intelligence in translation and interpreting. Participants will compare traditional machine translation engines with generative AI systems, examining how each technology processes language, and where their strengths and limits lie.

Maîtrisez les attentes de la justice et consolidez votre pratique d’expert grâce à une formation essentielle, destinée aussi bien aux futurs experts qu’aux professionnels déjà en exercice.

Cette formation s’adresse aux traducteurs∙trices et interprètes souhaitant se positionner sur le marché premium de la traduction et de l’interprétation dans le secteur du vin. Elle permet d’acquérir une terminologie œnologique précise, de comprendre la culture et le marché du vin, et de maîtriser les grandes étapes de la vinification pour produire des traductions à forte valeur ajoutée.

Cette formation s’adresse aux traducteurs∙trices et interprètes souhaitant se positionner sur le marché premium de la traduction et de l’interprétation dans le secteur du vin. Elle permet d’acquérir une terminologie œnologique précise, de comprendre la culture et le marché du vin, et de maîtriser les grandes étapes de la vinification pour produire des traductions à forte valeur ajoutée.

Formation en 3 modules pour comprendre les principaux types d’IA (analytique, générative, chatbots) et leurs enjeux (données, usages, impacts). Vous prendrez en main l’IA générative, apprendrez à rédiger des consignes efficaces et à intégrer ces outils avec discernement dans vos pratiques professionnelles.

Apostille, légalisation consulaire ou certification matérielle – cette formation a pour objectif de clarifier ces mécanismes et de permettre aux participants de comprendre leurs spécificités, d’identifier les exigences selon les pays et les documents, et d’accompagner leurs clients avec précision pour éviter les pièges administratifs.

Cette formation s’adresse aux entrepreneurs individuels souhaitant intégrer un stagiaire dans leur activité de manière efficace, sécurisée et stratégique. Recruter un stagiaire ne se limite pas à un soutien ponctuel : c’est une véritable opportunité de développement, à condition d’en maîtriser les enjeux.

Maîtrisez les attentes de la justice et renforcez votre pratique d’expert grâce à une formation essentielle, à la fois pour les nouveaux candidats à l’expertise et pour les professionnels déjà en exercice.

Cette formation vise à accompagner des traductrices et traducteurs techniques souhaitant acquérir les bases méthodologiques, terminologiques et juridiques indispensables à la traduction de brevets, à l’interface du technique et du juridique.

Rejoignez Andy Gillies pour un séminaire de 2 jours et demi dédié à l’interprétation consécutive, en partenariat avec l’AIIC France (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Apprenez à exploiter la narration, la visualisation et la logique pour mémoriser et restituer les discours avec clarté, précision et confiance — même sous pression.

Cette formation est une initiation à la traduction technique, ses risques et enjeux. A terme, vous pourrez vous spécialiser dans un domaine technique donné (aéronautique, optique, automobile…) et vous adresser à une clientèle premium.

Cette formation vise à présenter les particularités de la traduction technique ainsi que ses risques et enjeux. À travers l’analyse de textes en allemand, elle vous permettra de vous spécialiser et de développer une expertise très recherchée sur le marché DACH.

La langue française, de par sa structure grammaticale genrée, pose des défis pour éviter le masculin générique. Cette formation va vous apprendre à appliquer les règles de la rédaction épicène de manière pratique et à créer un guide de style durable et harmonisé pour vos écrits. La formation répond également à vos questions sur l’usage des néologismes, la créativité linguistique et l’adaptation à de nouvelles habitudes d’écriture.
Le droit de succession français et le droit de succession allemand reposent sur des logiques juridiques différentes : liberté testamentaire plus large outre-Rhin, réserve héréditaire plus protectrice en France, instruments juridiques spécifiques tels que le testament conjonctif ou le pacte successoral… Cette formation vous propose d’acquérir une compréhension fine de ces différences, essentielle pour garantir des traductions justes et juridiquement conformes.
Cette formation a été conçue pour vous permettre d’aborder la traduction de bande-dessinée dans de bonnes conditions. Elle est composée d’un volet théorique au cours duquel seront abordés le marché de la bande dessinée, les conditions d’exercice, le démarchage, l’itinéraire d’une traduction de bandes dessinées et les principales difficultés puis d’un volet pratique sur un ou plusieurs extraits.
Le droit pénal international, en plein essor avec la Cour pénale internationale et les traités transnationaux, transforme les traducteurs et interprètes en piliers de la justice mondiale. Ce cours vous prépare à maîtriser sa terminologie exigeante et à traduire des documents clés avec rigueur et précision.

Traduire un jeu de société, c’est bien plus que traduire des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu soumise à des contraintes techniques et culturelles précises. Cette formation vous initie aux spécificités de la traduction ludique : découverte du marché, gestion des contraintes d’espace et d’adaptation culturelle, et mise en pratique sur des extraits de règles de jeu.

Dans un marché hautement concurrentiel, il est essentiel de se démarquer et de rendre ses services visibles auprès des clients potentiels. Cette formation propose une approche complète, alliant stratégies de visibilité et mises en pratique concrètes. Grâce à des exercices pratiques, vous repartirez avec des outils immédiatement applicables pour accroître votre visibilité et développer votre activité.

L’objectif de ce cours, qui se présente sous la forme d’un atelier pratique, est de permettre aux traducteurs tout d’abord de situer le testament dans le droit des successions dans les pays anglophones et francophones, l’objectif qui est le sien, d’analyser le contenu d’un testament rédigé en anglais pour mieux le comprendre et permettre une traduction rigoureuse en français des éléments qui le composent. 

Répondre à un appel d’offres suppose de comprendre les procédures, d’identifier les opportunités et de constituer un dossier solide et convaincant. Cette formation vous guidera pas à pas dans cet univers exigeant : vous apprendrez à décrypter les mécanismes des marchés publics et privés, à mettre en place une veille efficace et à préparer vos réponses en toute confiance. Grâce à l’alternance entre apports théoriques et atelier pratique, vous serez en mesure de transformer ces marchés en véritable levier de développement pour votre activité.

Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques. En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques. En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation vous aidera à structurer vos connaissances et à renforcer votre expertise linguistique et méthodologique. En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
L’atelier d’analyse des pratiques professionnelles vise à soumettre les expériences professionnelles (écueils, échecs, réussites…) de l’expert interprète au regard et à l’expérience collective d’un groupe de pairs, conduisant, grâce à leur analyse, à l’enrichissement de la pratique professionnelle de chacun et au questionnement de son propre positionnement professionnel.

Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA.

Cette formation en deux modules s’adresse aux interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traductrices et traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
Que vous ayez suivi la formation de niveau 1 ou que vous possédiez déjà une première expérience en interprétation de liaison et en traduction à vue, ce niveau avancé vous permettra d’affiner vos compétences et de gagner en fluidité face à des discours plus exigeants.

La transcréation, c’est bien plus qu’une adaptation : c’est savoir recréer un message publicitaire, en maîtrisant à la fois les codes du marketing, les ressorts linguistiques et les contraintes juridiques. Cette formation de deux jours vous initiera à la transcréation publicitaire à travers des cas concrets, des analyses visuelles et une introduction aux contraintes juridiques du secteur. Un atelier pratique, créatif et exigeant, pour faire de votre plume un véritable outil de stratégie.