Catalogue

Tri par dates

Type

Type Demande Programmée

Lieu

Combinaisons linguistiques

Formateurs

Catégories
Catégories
Spécialités
Spécialités

Micro-entreprise, régime réel, TVA, facturation, dépenses professionnelles : ces sujets peuvent peser sur votre activité indépendante lorsqu’ils ne sont pas clairement maîtrisés.

Cette formation pratique vous aide à adopter les bons réflexes pour mieux gérer votre activité, sécuriser vos obligations et éviter les erreurs coûteuses. À partir de repères concrets et de situations fréquentes, vous apprendrez à mieux comprendre votre cadre d’exercice, organiser vos justificatifs, anticiper les questions liées à la TVA et renforcer vos pratiques de facturation.

Micro-entreprise, régime réel, TVA, facturation, dépenses professionnelles : ces sujets peuvent peser sur votre activité indépendante lorsqu’ils ne sont pas clairement maîtrisés.

Cette formation pratique vous aide à adopter les bons réflexes pour mieux gérer votre activité, sécuriser vos obligations et éviter les erreurs coûteuses. À partir de repères concrets et de situations fréquentes, vous apprendrez à mieux comprendre votre cadre d’exercice, organiser vos justificatifs, anticiper les questions liées à la TVA et renforcer vos pratiques de facturation.

Cette formation d’une journée vous accompagne dans la structuration concrète de votre démarche commerciale. Les participants travailleront leur offre, leur positionnement tarifaire, leurs techniques de prospection, l’activation de leur réseau et la fidélisation de leurs clients, avec des mises en pratique tout au long de la journée. L’objectif : repartir avec un plan d’action commercial personnalisé, clair et directement opérationnel.

Cette formation vous aidera à clarifier votre valeur, à mieux formuler ce qui fait votre différence et à prospecter sans se dévaluer. À partir d’exercices pratiques, les participants travaillent leur positionnement, leur message de contact et repartent avec un plan d’action concret à mettre en œuvre rapidement.

Cette formation vous aidera à clarifier votre valeur, à mieux formuler ce qui fait votre différence et à prospecter sans se dévaluer. À partir d’exercices pratiques, les participants travaillent leur positionnement, leur message de contact et repartent avec un plan d’action concret à mettre en œuvre rapidement.

Vous souhaitez mieux cerner les contours du métier d’ETI ? Cette formation vous aide à comprendre les responsabilités spécifiques des experts traducteurs et interprètes, à adapter vos pratiques, et à éviter les écueils les plus courants lors des missions expertales.

Les 8 et 9 octobre 2026, SFT Services vous donne rendez-vous à Rennes pour la 8ᵉ édition d’Horizon Justice Française, l’évènement national dédié à la traduction et à l’interprétation en contexte judiciaire. 

Pendant 14 heures de formation, les participants pourront explorer des thématiques au cœur de l’actualité judiciaire et de la pratique professionnelle : les missions confiées par les juridictions aux traducteurs et interprètes, déontologie, frais de justice, apostille et légalisation, évolutions procédurales, exécution des peines, criminalité, place des femmes dans les professions judiciaires et traitement judiciaire des violences faites aux femmes.  Au-delà des conférences et ateliers, HJF offre une occasion privilégiée de rencontrer des magistrats, professionnels de la traduction et de l’interprétation intervenant dans le domaine judiciaire, avocats et autres maillons de la chaîne judiciaire, d’échanger avec des collègues venus de différents pays et de développer son réseau professionnel. 

C’est tout l’esprit d’Horizon Justice Française : ouvrir un espace de formation, d’échange et de dialogue entre les professionnels des langues et les acteurs de la justice, pour mieux appréhender les missions, les responsabilités et les évolutions qui structurent l’exercice en contexte judiciaire. 

En marge du programme de formation, un programme culturel et convivial sera également proposé aux participants. Celui-ci comprendra notamment, le mercredi 7 octobre après-midi, une visite du Parlement de Bretagne suivie d’un pot d’accueil, ainsi qu’un dîner dans une crêperie rennaise le jeudi 8 octobre au soir. Les inscriptions à ces activités feront l’objet d’une procédure distincte organisé par la SFT ; des informations complémentaires seront communiquées dans les semaines à venir. 

Traduire un jeu de société, c’est bien plus que traduire des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu soumise à des contraintes techniques et culturelles précises. Cette formation vous initie aux spécificités de la traduction ludique : découverte du marché, gestion des contraintes d’espace et d’adaptation culturelle, et mise en pratique sur des extraits de règles de jeu.

Cette formation, conçue comme un kit pratique, initie les traducteurs aux bases de la localisation pour les entreprises Tech, à travers d’exemples concrets, des exercices et un panorama des bonnes pratiques. Elle s’adresse aux traducteurs qui souhaitent se familiariser avec la localisation. Maîtrisez les bases de la localisation et positionnez-vous sur les marchés porteurs de la Tech !

Formation en 3 modules pour comprendre les principaux types d’IA (analytique, générative, chatbots) et leurs enjeux (données, usages, impacts). Vous prendrez en main l’IA générative, apprendrez à rédiger des consignes efficaces et à intégrer ces outils avec discernement dans vos pratiques professionnelles.

This training session explores the role of artificial intelligence in translation and interpreting. Participants will compare traditional machine translation engines with generative AI systems, examining how each technology processes language, and where their strengths and limits lie.

Maîtrisez les attentes de la justice et consolidez votre pratique d’expert grâce à une formation essentielle, destinée aussi bien aux futurs experts qu’aux professionnels déjà en exercice.

Cette formation s’adresse aux traducteurs∙trices et interprètes souhaitant se positionner sur le marché premium de la traduction et de l’interprétation dans le secteur du vin. Elle permet d’acquérir une terminologie œnologique précise, de comprendre la culture et le marché du vin, et de maîtriser les grandes étapes de la vinification pour produire des traductions à forte valeur ajoutée.

Apostille, légalisation consulaire ou certification matérielle – cette formation a pour objectif de clarifier ces mécanismes et de permettre aux participants de comprendre leurs spécificités, d’identifier les exigences selon les pays et les documents, et d’accompagner leurs clients avec précision pour éviter les pièges administratifs.

Cette formation s’adresse aux entrepreneurs individuels souhaitant intégrer un stagiaire dans leur activité de manière efficace, sécurisée et stratégique. Recruter un stagiaire ne se limite pas à un soutien ponctuel : c’est une véritable opportunité de développement, à condition d’en maîtriser les enjeux.

Rejoignez Andy Gillies pour un séminaire de 2 jours et demi dédié à l’interprétation consécutive, en partenariat avec l’AIIC France (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Apprenez à exploiter la narration, la visualisation et la logique pour mémoriser et restituer les discours avec clarté, précision et confiance — même sous pression.

Cette formation vise à présenter les particularités de la traduction technique ainsi que ses risques et enjeux. À travers l’analyse de textes en allemand, elle vous permettra de vous spécialiser et de développer une expertise très recherchée sur le marché DACH.

La langue française, de par sa structure grammaticale genrée, pose des défis pour éviter le masculin générique. Cette formation va vous apprendre à appliquer les règles de la rédaction épicène de manière pratique et à créer un guide de style durable et harmonisé pour vos écrits. La formation répond également à vos questions sur l’usage des néologismes, la créativité linguistique et l’adaptation à de nouvelles habitudes d’écriture.
Le droit de succession français et le droit de succession allemand reposent sur des logiques juridiques différentes : liberté testamentaire plus large outre-Rhin, réserve héréditaire plus protectrice en France, instruments juridiques spécifiques tels que le testament conjonctif ou le pacte successoral… Cette formation vous propose d’acquérir une compréhension fine de ces différences, essentielle pour garantir des traductions justes et juridiquement conformes.

Traduire un jeu de société, c’est bien plus que traduire des mots : c’est adapter un univers, des règles et une expérience de jeu soumise à des contraintes techniques et culturelles précises. Cette formation vous initie aux spécificités de la traduction ludique : découverte du marché, gestion des contraintes d’espace et d’adaptation culturelle, et mise en pratique sur des extraits de règles de jeu.

Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques. En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
Traduire un contrat, ce n’est pas seulement transposer des mots : c’est rendre avec justesse un raisonnement juridique dans une langue qui a ses propres codes, structures et usages. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences en traduction juridique à travers des cas concrets, des exercices de reformulation et l’analyse de textes contractuels authentiques. En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
La traduction juridique exige une parfaite compréhension des textes de loi, une maîtrise rédactionnelle solide et une capacité à mobiliser les bonnes ressources documentaires. Cette formation vous aidera à structurer vos connaissances et à renforcer votre expertise linguistique et méthodologique. En partenariat avec l’AIIC France (Association internationale des interprètes de conférence), cette formation est également recommandée aux interprètes.
L’atelier d’analyse des pratiques professionnelles vise à soumettre les expériences professionnelles (écueils, échecs, réussites…) de l’expert interprète au regard et à l’expérience collective d’un groupe de pairs, conduisant, grâce à leur analyse, à l’enrichissement de la pratique professionnelle de chacun et au questionnement de son propre positionnement professionnel.

Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA.

La transcréation, c’est bien plus qu’une adaptation : c’est savoir recréer un message publicitaire, en maîtrisant à la fois les codes du marketing, les ressorts linguistiques et les contraintes juridiques. Cette formation de deux jours vous initiera à la transcréation publicitaire à travers des cas concrets, des analyses visuelles et une introduction aux contraintes juridiques du secteur. Un atelier pratique, créatif et exigeant, pour faire de votre plume un véritable outil de stratégie.